英文合同中长句的翻译技巧

时间:2021-07-20 22:05编辑:未知

1. 句的主干结构是主语(It)(情态动词 动词原形)(shall indemnify and keep indemnified…against) 宾语(the other Party and the Company)。

Buyers may…lodge a claim…。

Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of 美元30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.

最后,剖析句子中是不是有固定搭配,插入语等其他成分。下面举一个实例说明

c. 目的状语:for short-weight

3. “in addition to”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。

2. “if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。

除此之外,若动词同时带有空闲状语和方法状语时,英文的一般顺序是方法在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方法在后,时间在前。

1、这是一个容易长句,其主干为The

英文合同中用的很多长句,主要分为三大类:容易长句、复合长句和并列长句。

例句解析

3、状语中还有状语,作定语的分词issued还有我们的状语by a reputable public surveyor。

2、两个并列分句中也都含有空闲状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有些时间状语均放在各自修饰的动词的前面。

在翻译英文合同的容易长句时,第一要正确理解各种有关成分的逻辑关系;然后再适合切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。如此才能连贯、准确、明确地予以表达。

译:买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000USD。

a. 分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination

5. 固定结构“indemnify sb. Against …”使某人不受……

b.方法状语:being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor。

2、第二步,句子的结构剖析:

海量状语,尽管在英语中的地方十分灵活,然而根据汉语的行文规范,方法状语通常应坐落于动词之前;而有的状语在译文中可以灵活处置,比如本句中的时间状语,可以提前至句首。

合同复合句的剖析办法具体要遵循以下步骤:

The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了很多困难,但,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只须弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后剖析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特征和表达方法组织译文就可以保证合同翻译的准确性。

2) then in addition to …Applicable laws

译:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, cosplayts, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.

例2:

第一,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构。

3)it shall indemnify and …cosplayts, expenses, liabilities and claims

例句解析

然后再剖析从句和短句的功能,即:是不是是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,与词、短语和从句之间的关系。

因为写作合同时不可以遗漏任何可能状况,所以英文合同中总是有很多并列成分。这部分并列成分包括并列的词、短语与从句。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以使用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。

因为合同的严肃,严谨,严密性,致使复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译成效和准确性的重要。一般遇见此类句型,译员应在在剖析句子结构、成分的基础上,使用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的方案。

2、从语用的角度来看,商务合同中很多时间状语表示的是某一缔约方需要在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。

第二,要找出句子中所有些谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词。

2、修饰谓语动词的状语有三个:

并列长句

例句解析

译:假如一方违反任何其依据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除依据本合同或有关法律寻求任何可能的救济以外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、成本、开支、责任或索赔。

3、在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽可能挨近表示义务责任的关键字“须”。此句中还含有一个较为复杂的方法状语by opening an irrevocable L/C…,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。根据汉语的行文规范,方法状语通常应坐落于动词之前。

3、同时,为了符合汉语句式较短的特征,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句。

4) that such Party or …as a result of such breach.

或许在容易的生活英语中大伙可以游刃有余,那样涉及到专业性较强的范围大伙的英语水平如何呢?譬如在职场中,假如用到职场英语,或者是有关英语翻译,你能完成任务吗?下面就是英文合同中长句的翻译方法,期望能对你有所帮,和我们看看吧。

例句解析

1、此句的主干为…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

1) If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2

译:若货物经中国产品检验局复检后发现水平与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国产品检验局复检发现货物水平与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。

1、拆分句子:此长句可拆分为四个意义段,分别是

4. 而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。

例:

容易长句

例1:

复合句

例:The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

1、此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有空闲状语。

本文标签: